eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | |||
Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | ||
De cikad'. | Cikadin'. | Tout l'été, | ||
Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | ||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | ||
Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | ||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | ||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | ||
Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | ||
Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | ||
Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | ||
"Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | ||
Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | ||
Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | ||
La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | ||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||
Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||
"La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | ||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||
Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |