Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb       tradukita de N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte
De cikad'.   all summer long   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'       Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"       - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.       Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.