Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   all summer long   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)