eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |||
De cikad'. | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |||
Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |||
Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |||
Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |||
La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |