Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
De cikad'.   all summer long   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'       --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"       --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.       Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.