eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | ||||
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | Zirpt' und sang, | ||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | ||||
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | ||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | ||||
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | ||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | ||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | ||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | ||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |