Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Rolf Mayr       tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang
den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   Zirpt' und sang,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',
als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:
im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur
Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!
Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,
etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast
fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«       Durch mein Singen alle Leut'."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)