eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | |
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | |
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | |
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | |
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | |
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | |
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | |
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | |
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | |
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | |
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | |
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | |
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | |
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | |
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |