Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski
 
Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Tout l'été,   De cikad'.   Cikadin'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.