eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | |||||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | ||||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | Tout l'été, | ||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | ||||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | ||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | ||||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | ||||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | ||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | ||||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | ||||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | ||||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | ||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | ||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | ||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | ||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |