eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | |||
Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | De cikad'. | |||
Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | |||
Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | |||
Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||
»Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |