Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Rolf Mayr       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Cikadin'.   De cikad'.   Zirpt' und sang,
Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
»Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
»Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
»Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)