Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Rolf Mayr       tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   all summer long   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
»Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
»Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.       Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
»Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.