Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.   Tout l'été,   Zirpt' und sang,
Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
»Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
»Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
»Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)