eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Donald P. Webb | ||||
Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | |||
Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | Tout l'été, | all summer long | |||
Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | |||
Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | |||
Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | |||
Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
»Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | ||||
Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
»Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |