Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb    
 
Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   all summer long   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht       Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«       Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?       - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.