eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 23 | |
Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | |
Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | |
Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | |
Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | |
Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | |
Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | |
La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | |
Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |
Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | |
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | |
Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | |
Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |
En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | |
La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | |
Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |
Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |
"Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | |
Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |
--"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | |
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | |
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | |
Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |