Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'
all summer long   Tout l'été,   De cikad'.
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -
    Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
    Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.