eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | |||||
The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | ||||
all summer long | Tout l'été, | De cikad'. | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | ||||
but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||
when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | ||||
Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||
a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||
Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | ||||
she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||
and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||
till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | ||||
“By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | ||||
Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||
Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||
But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||
She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||
“By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||
I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |