Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Tout l'été,   De cikad'.   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
    Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.