eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Antoni Grabowski | |||
The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | |||
all summer long | Zirpt' und sang, | Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | |||
but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | |||
when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | |||
she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |||
and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
“By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | »Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | |||
She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | |||
“By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | |||
I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | »Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||
Durch mein Singen alle Leut'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | »Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |