eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | ||||||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | |||||
all summer long | De cikad'. | Zirpt' und sang, | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | |||||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | |||||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | |||||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | |||||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | |||||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | |||||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | |||||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||||
"La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||||
Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |