eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | |||
all summer long | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | |||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | |||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | |||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | |||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | |||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |