Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
    "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.