eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Abendfreden | Basgermana | Arg-1114-553 | 2015-01-27 11:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera paco | Esperanto | 2012-05 | Arg-1184-553 | 2012-09-03 11:23 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Silentas mond-bruado, |
Samkiel dormus ĝi, |
Nek ploro nek ridado |
Aŭdeblas tie ĉi. |
Samkiel infaneto |
Ensonĝe foliar' |
Parolas, lulkanteto |
Ĝi estas por ŝafar'. |
Vilaĝo en mallumo |
Nun kuŝas kaj nebul', |
Aŭdeblas nur voĉumo |
De iu fora ul'. |
Bovaro gres-manĝanta |
Aŭdeblas tie ĉi, |
Kaj eĉ lepor' dormanta |
Jen kuŝas apud mi. |
Sen bruo, sen kverelo |
Nun preĝu ĉiuj ni. |
Jen paco de l' ĉielo - |
Nin aŭdu, kara Di'! |
Traduko de la Basgermana poemo "Abendfreden" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-05. |