eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Abendfreden | Basgermana | Arg-1114-553 | 2015-01-27 11:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera paco | Esperanto | 2012-05 | Arg-1184-553 | 2012-09-03 11:23 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Silentas mond-bruado, | De Welt is rein so sachen, | |
Samkiel dormus ĝi, | As leeg se deep in Drom, | |
Nek ploro nek ridado | Man hört ni weenn noch lachen, | |
Aŭdeblas tie ĉi. | Se's lisen as en Bom. | |
Samkiel infaneto | Se snackt man mank de Bläder, | |
Ensonĝe foliar' | As snack en Kind in Slap, | |
Parolas, lulkanteto | Dat sünd de Wegenleder | |
Ĝi estas por ŝafar'. | Vör Köh un stille Schap. | |
Vilaĝo en mallumo | Nu liggt dat Dörp in Dunkeln | |
Nun kuŝas kaj nebul', | Un Newel hangt dervör, | |
Aŭdeblas nur voĉumo | Man hört man eben munkeln, | |
De iu fora ul'. | As keem't vun Minschen her. | |
Bovaro gres-manĝanta | Man hört dat Veh int Grasen, | |
Aŭdeblas tie ĉi, | Un Allens is in Fred, | |
Kaj eĉ lepor' dormanta | Sogar en schüchtern Hasen | |
Jen kuŝas apud mi. | Sleep mi vör de Föt. | |
Sen bruo, sen kverelo | Das wul de Himmelsfreden | |
Nun preĝu ĉiuj ni. | Ahn Larm un Strit un Spott, | |
Jen paco de l' ĉielo - | Dat is en Tid tum Beden – | |
Nin aŭdu, kara Di'! | Hör mi, du frame Gott! | |
Traduko de la Basgermana poemo "Abendfreden" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-05. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth. Vidu ankaŭ la retejon http://lowlands-l.net/groth/. |