Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Germana Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Karulin', vi devas diri,   Diru vi, ho karulino,   Liebste, sollst mir heute sagen:
Ĉu ne sonĝo estas vi,   Nun al mi, ĉu estas vi   Bist du nicht ein Traumgebild,
En somera tag' florinta   Sonĝobild’ el mia sino,   Wie’s in schwülen Sommertagen
El poeta fantazi'?   El poeta fantazi’?   Aus dem Hirn des Dichters quillt?
 
Ne! erar'! ... Buŝeton tian,   Sed ne! Tian infaneton,   Aber nein, ein solches Mündchen,
Sorĉon de la okulet',   Tian ravan brilon de   Solcher Augen Zauberlicht,
Tiel dolĉan knabineton   La okuloj, la buŝeton,   Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Ne ekkreos la poet'!   Kreas la poeto ne.   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Nur vampirojn, baziliskojn,   Baziliskojn, vampiraĉojn,   Basilisken und Vampire,
Monstrojn, idojn de malam',   Drakojn, de l’ infero la   Lindenwürm und Ungeheur,
Nur terurajn fablajn bestojn,   Plej timigajn fi-bestaĉojn   Solche schlimmen Fabeltiere
Poetara kreas flam'!   Kreas la poeto ja.   Die erschafft des Dichters Feur.
 
Vin do ... kaj ruzecon vian   Sed ne! Vin, malicon vian,   Aber dich und deine Tücke,
Ĉe anĝela vizaĝet',   La vizaĝon ravan, - ve! –   Und dein holdes Angesicht,
La rigardojn piajn .., falsajn ...   La rigardon false pian   Und die falschen frommen Blicke -
Ne eksonĝos la poet'!   Kreas la poeto ne.   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.