eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | Germana | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | En la monat' beleg, Maj', | ||
burĝonoj malfermiĝis, | Als alle Knospen sprangen, | Dum ĉie brilas floro, | ||
en mia koro tiam | Da ist in meinem Herzen | La amo ekvekiĝis, ja, | ||
la amo ekfloriĝis. | Die Liebe aufgegangen. | Ankaŭ en mia koro. | ||
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | En la monat' beleg, Maj', | ||
birdetoj sin aŭdigis, | Als alle Vögel sangen, | Dum la birdara kanto, | ||
al ŝi deziron mian | Da hab ich ihr gestanden | Mi ekkonfesis al ŝi, ke | ||
sopiran mi sciigis. | Mein Sehnen und Verlangen. | Mi estas ŝin amanto! | ||
Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. | Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] La origina germana-lingva versio de Heinrich Heine troviĝas en ties verko "Buch der Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo", sekcio I. - Informoj pri la tradukinto Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. |