eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Morgen | Germana | Arg-1131-560 | 2014-04-23 17:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La mateno | Esperanto | Arg-1132-560 | 2014-04-23 17:24 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
La unua sunradi' | Fliegt der erste Morgenstrahl | |
Flugas tra la valo ĉi, | Durch das stille Nebeltal, | |
Eksusuras la arbaro | Rauscht erwachend Wald und Hügel: | |
Kaj ekflugas la birdaro. | Wer da fliegen kann, nimmt Flügel! | |
Kaj pro ĝoj' eksaltas la | Und sein Hütlein in die Luft | |
Homo kaj ekkrias: Ja | Wirft der Mensch vor Lust und ruft: | |
Same min kantad' flugigas, | Hat Gesang doch auch noch Schwingen, | |
De la ter' ĝi min malligas. | Nun, so will ich fröhlich singen! | |
Eksteren hom'! Vi vidos ja: | Hinaus, o Mensch, weit in die Welt, | |
Se io nokte premis vin, | Bangt dir das Herz in krankem Mut; | |
Foriĝos ĝi! Facile la | Nichts ist so trüb in Nacht gestellt, | |
Mateno rebonigos ĝin. | Der Morgen leicht macht's wieder gut. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Morgen" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Pri la muzik-notoj vidu la retejon http://books.google.de/books?id=oY5 AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5 sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt der erste Morgenstrahl&f=false. |