eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 24 | Fox, you stole my goosey gander | Angla | Arg-1137-563 | 2010-09-19 17:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Ernst Anschütz | * Fuchs, du hast die Gans gestohlen | Germana | Arg-1135-563 | 2014-04-23 10:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vulpo, vi anser-ŝtelisto | Esperanto | Arg-1136-563 | MR-000-1 | 2012-12-24 13:54 Manfred | nur tiun forigu |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de N. N. 24 | |||
Vulpo, vi anser-ŝtelisto, | Fox, you stole my goosey gander, | Fuchs, du hast die Gans gestohlen, | ||
|: Tuj redonu ĝin, :| | |: Give him back to me, :| | |: Gib sie wieder her, :| | ||
|: Alikaze la ĉasisto :| | |: Else I'll call the forest ranger | |: Sonst wird dich der Jäger holen | ||
Mortpafigos vin. | Who'll shoot you with glee. :| | Mit dem Schießgewehr. :| | ||
Per la longa ĉaspafilo | He has a long and big shot gun | Seine große, lange Flinte | ||
|: Al vi pafos li :| | |: He'll aim at your head, :| | |: Schießt auf dich den Schrot, :| | ||
|:Estas tio ruĝigilo:| | |: Down your face, red ink will run | |: Daß dich färbt die rote Tinte | ||
Morta estos vi. | And then you will be dead. :| | Und dann bist du tot. :| | ||
Kara vulpo, pli prefere | Dearest fox, let me advise you | Liebes Füchslein laß dir raten | ||
|: prenu muson vi, :| | |: A thief not to be, :| | |: Sei doch nur kein Dieb :| | ||
|: Ne vivtenu von ansere, :| | |: With a mouse you may make do, | |: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, | ||
Vin konsilas mi. | But leave the goose for me. :| | Mit der Maus vorlieb. :| | ||
Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) en la Anglan de N. N. 24. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi angligon de la kanto en http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz. Pri la melodio de la kanto vidu la retejon http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416. |