Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
Euch hat erkoren.   entrogigita.   Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   Malsupreniris   Kion promesis
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   entombigota,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
Verkündigen heut   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
Gar große Freud:   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   kore kantante,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   Genufleksante,   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.