Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Venu kaj vidu   Jesus to see!
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   Great is the story,
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   Great is His glory,
Euch hat erkoren.   entrogigita.   Li elektiĝis.   Be not afraid!
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|    
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Let us obey now
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!
Was uns verheißen   Malsupreniris   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!
Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Come every nation,
Lasset uns künden,   entombigota,   Ni diskonigu,   Give adoration,
Lasset uns preisen   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   Come every nation,
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Ni honorigu!   Give adoration,
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!   |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   Truly the angels
Verkündigen heut   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,
Gar große Freud:   en stalo por vi.   De la anĝelar’:   The stable, the hay!
Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Inter la homoj   Hear their sweet singing,
Frieden auf Erden,   kore kantante,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,
Den Menschen allen   Genufleksante,   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   La Dia graco.   Round us now ringing,
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.