eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||||
tradukita de Albrecht Kronenberger | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 44 | tradukita de Mari Ruef Hofer | |||||
Kommet, ihr Hirten, | Aŭdu, paŝtisto, | Venu, paŝtistoj, | Nesem vám noviny, | Come hark unto me! | ||||
Ihr Männer und Fraun! | mi diras al vi | Vi homoj al ni! | poslouchejte, | Go ye to Bethlehem, | ||||
Kommet, das liebliche | Bonan sciigon | Venu kaj vidu | z betlémské krajiny, | Jesus to see! | ||||
Kindlein zu schaun! | pri l' Filo de Di': | La filon de Di’! | pozor dejte. | Great is the story, | ||||
Christus, der Herr, | Enkarniĝinta, | Kristo hodiaŭ | slyšte je pilně | Great is His glory, | ||||
Ist heute geboren, | ĵus naskiĝinta, | Por vi naskiĝis, | a neomylně, | Great is the story, | ||||
Den Gott zum Heiland | Ĉirkaŭvindita, | Via Savanto | rozjímejte. | Great is His glory, | ||||
Euch hat erkoren. | entrogigita. | Li elektiĝis. | Be not afraid! | |||||
|: Fürchtet euch nicht! :| | Gloron al Li! | |: Ne timu vi! :| | ||||||
Lasset uns sehen | Vidu, homidoj, | Venu rigardi | Syna porodila | Let us obey now | ||||
In Bethlehems Stall, | la amon de Di'. | Vi tion kun ni, | čistá Panna, | The heavenly voice! | ||||
Was uns verheißen | Malsupreniris | Kion promesis | v jesličky vložila | Jesus, our Saviour's born. | ||||
Der himmlische Schall! | la Vorto por vi. | Ĉiel-melodi’! | Krista Pána. | Come and rejoice! | ||||
Was wir dort finden, | Kruce murdota, | Kion vi trovos. | Jej obvinula | Come every nation, | ||||
Lasset uns künden, | entombigota, | Ni diskonigu, | a zavinula, | Give adoration, | ||||
Lasset uns preisen | Resurektonta, | Kaj la Sinjoron | plenčičkama. | Come every nation, | ||||
In frommen Weisen. | ĉiel-ironta. | Ni honorigu! | Give adoration, | |||||
|: Allelujah! :| | Gloron al Li! | |: Haleluja! :| | Gifts to Him present! | |||||
Wahrlich, die Engel | Venu, kristanoj, | Estas ĝojego | K němuž to andělé | Truly the angels | ||||
Verkündigen heut | rapidu al Li, | Por la paŝtistar’, | z nebe přisli, | Have spoken today: | ||||
Bethlehems Hirtenvolk | Kiu bebiĝis | La sciigaĵo | i také pastýři | See Mary, Jesus, | ||||
Gar große Freud: | en stalo por vi. | De la anĝelar’: | jsou se sešli. | The stable, the hay! | ||||
Nun soll es werden | Miru ĝojante, | Inter la homoj | Jeho vítali, | Hear their sweet singing, | ||||
Frieden auf Erden, | kore kantante, | Nun iĝu paco | jeho chválili, | Round us now ringing, | ||||
Den Menschen allen | Genufleksante, | Kaj sur la tero | dary nesli. | Hear their sweet singing, | ||||
Ein Wohlgefallen. | Lin adorante. | La Dia graco. | Round us now ringing, | |||||
|: Ehre sei Gott! :| | Gloron al Li! | |: Al Di’ honor! :| | Glory on high! | |||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Andělé v oblacích | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | ||||
prozpěvují, | ||||||||
narození Páně | ||||||||
ohlašují, | ||||||||
že jest narozen, | ||||||||
v jeslích položen, | ||||||||
oznamují. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |