Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Jesus to see!   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,   pozor dejte.   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Great is His glory,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,   rozjímejte.   Via Savanto
Euch hat erkoren.   entrogigita.   Be not afraid!       Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!           |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Let us obey now   Syna porodila   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   The heavenly voice!   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila   Kion promesis
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Come every nation,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   entombigota,   Give adoration,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   Resurektonta,   Come every nation,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Give adoration,       Ni honorigu!
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!       |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Truly the angels   K němuž to andělé   Estas ĝojego
Verkündigen heut   rapidu al Li,   Have spoken today:   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,   i také pastýři   La sciigaĵo
Gar große Freud:   en stalo por vi.   The stable, the hay!   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   kore kantante,   Round us now ringing,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   Genufleksante,   Hear their sweet singing,   dary nesli.   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   Round us now ringing,       La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   Glory on high!       |: Al Di’ honor! :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
            prozpěvují,    
            narození Páně    
            ohlašují,    
            že jest narozen,    
            v jeslích položen,    
            oznamují.    
 
            Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.