Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   entrogigita.    
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!    
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   čistá Panna,
Was uns verheißen   Malsupreniris   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Jej obvinula
Lasset uns künden,   entombigota,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Resurektonta,   plenčičkama.
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.    
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!    
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Verkündigen heut   rapidu al Li,   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   i také pastýři
Gar große Freud:   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   kore kantante,   jeho chválili,
Den Menschen allen   Genufleksante,   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.    
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.