Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44
 
Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Jesus to see!   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
Great is the story,   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pozor dejte.
Great is His glory,   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Great is the story,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   rozjímejte.
Be not afraid!   entrogigita.   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.    
    Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|    
 
Let us obey now   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Syna porodila
The heavenly voice!   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris   Was uns verheißen   Kion promesis   v jesličky vložila
Come and rejoice!   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Come every nation,   Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
Give adoration,   entombigota,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Come every nation,   Resurektonta,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
Give adoration,   ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Ni honorigu!    
Gifts to Him present!   Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|    
 
Truly the angels   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   K němuž to andělé
Have spoken today:   rapidu al Li,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   i také pastýři
The stable, the hay!   en stalo por vi.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Jeho vítali,
Round us now ringing,   kore kantante,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   Genufleksante,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   dary nesli.
Round us now ringing,   Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.    
Glory on high!   Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
                prozpěvují,
                narození Páně
                ohlašují,
                že jest narozen,
                v jeslích položen,
                oznamují.
 
                Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.