Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Great is His glory,
entrogigita.   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   Be not afraid!
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|    
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Let us obey now
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!
Malsupreniris   Was uns verheißen   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Come every nation,
entombigota,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   Give adoration,
Resurektonta,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Come every nation,
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Ni honorigu!   Give adoration,
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Truly the angels
rapidu al Li,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,
Genufleksante,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Round us now ringing,
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.