Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,
mi diras al vi   poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Via Savanto   Den Gott zum Heiland
entrogigita.       Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.
Gloron al Li!       |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Venu rigardi   Lasset uns sehen
la amon de Di'.   čistá Panna,   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,
Malsupreniris   v jesličky vložila   Kion promesis   Was uns verheißen
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,
entombigota,   a zavinula,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,
Resurektonta,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen
ĉiel-ironta.       Ni honorigu!   In frommen Weisen.
Gloron al Li!       |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut
Kiu bebiĝis   i také pastýři   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk
en stalo por vi.   jsou se sešli.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Inter la homoj   Nun soll es werden
kore kantante,   jeho chválili,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,
Genufleksante,   dary nesli.   Kaj sur la tero   Den Menschen allen
Lin adorante.       La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.
Gloron al Li!       |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
    prozpěvují,        
    narození Páně        
    ohlašují,        
    že jest narozen,        
    v jeslích položen,        
    oznamují.        
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.