Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!
mi diras al vi   poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   La filon de Di’!   Great is the story,
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Via Savanto   Great is His glory,
entrogigita.       Li elektiĝis.   Be not afraid!
Gloron al Li!       |: Ne timu vi! :|    
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Venu rigardi   Let us obey now
la amon de Di'.   čistá Panna,   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!
Malsupreniris   v jesličky vložila   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Kion vi trovos.   Come every nation,
entombigota,   a zavinula,   Ni diskonigu,   Give adoration,
Resurektonta,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Come every nation,
ĉiel-ironta.       Ni honorigu!   Give adoration,
Gloron al Li!       |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Estas ĝojego   Truly the angels
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   i také pastýři   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   jsou se sešli.   De la anĝelar’:   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Inter la homoj   Hear their sweet singing,
kore kantante,   jeho chválili,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,
Genufleksante,   dary nesli.   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,
Lin adorante.       La Dia graco.   Round us now ringing,
Gloron al Li!       |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
    prozpěvují,        
    narození Páně        
    ohlašují,        
    že jest narozen,        
    v jeslích položen,        
    oznamují.        
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.