Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   Great is the story,   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Great is His glory,   Via Savanto
entrogigita.       Be not afraid!   Li elektiĝis.
Gloron al Li!           |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Let us obey now   Venu rigardi
la amon de Di'.   čistá Panna,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Come every nation,   Kion vi trovos.
entombigota,   a zavinula,   Give adoration,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   plenčičkama.   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.       Give adoration,   Ni honorigu!
Gloron al Li!       Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Truly the angels   Estas ĝojego
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   i také pastýři   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
en stalo por vi.   jsou se sešli.   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
kore kantante,   jeho chválili,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   dary nesli.   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
Lin adorante.       Round us now ringing,   La Dia graco.
Gloron al Li!       Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,        
    narození Páně        
    ohlašují,        
    že jest narozen,        
    v jeslích položen,        
    oznamují.        
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.