Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
    Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   entrogigita.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Kion promesis   Malsupreniris
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
a zavinula,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   entombigota,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
    In frommen Weisen.   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
    |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   kore kantante,
dary nesli.   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Genufleksante,
    Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Lin adorante.
    |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.