Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
    Li elektiĝis.   entrogigita.   Euch hat erkoren.
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Kion promesis   Malsupreniris   Was uns verheißen
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Was wir dort finden,
a zavinula,   Ni diskonigu,   entombigota,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Lasset uns preisen
    Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
    |: Haleluja! :|   Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Verkündigen heut
i také pastýři   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   en stalo por vi.   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Inter la homoj   Miru ĝojante,   Nun soll es werden
jeho chválili,   Nun iĝu paco   kore kantante,   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Genufleksante,   Den Menschen allen
    La Dia graco.   Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
    |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.