eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de Albrecht Kronenberger | tradukita de N. N. 44 | |||||
Kommet, ihr Hirten, | Venu, paŝtistoj, | Come hark unto me! | Aŭdu, paŝtisto, | Nesem vám noviny, | ||||
Ihr Männer und Fraun! | Vi homoj al ni! | Go ye to Bethlehem, | mi diras al vi | poslouchejte, | ||||
Kommet, das liebliche | Venu kaj vidu | Jesus to see! | Bonan sciigon | z betlémské krajiny, | ||||
Kindlein zu schaun! | La filon de Di’! | Great is the story, | pri l' Filo de Di': | pozor dejte. | ||||
Christus, der Herr, | Kristo hodiaŭ | Great is His glory, | Enkarniĝinta, | slyšte je pilně | ||||
Ist heute geboren, | Por vi naskiĝis, | Great is the story, | ĵus naskiĝinta, | a neomylně, | ||||
Den Gott zum Heiland | Via Savanto | Great is His glory, | Ĉirkaŭvindita, | rozjímejte. | ||||
Euch hat erkoren. | Li elektiĝis. | Be not afraid! | entrogigita. | |||||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | ||||||
Lasset uns sehen | Venu rigardi | Let us obey now | Vidu, homidoj, | Syna porodila | ||||
In Bethlehems Stall, | Vi tion kun ni, | The heavenly voice! | la amon de Di'. | čistá Panna, | ||||
Was uns verheißen | Kion promesis | Jesus, our Saviour's born. | Malsupreniris | v jesličky vložila | ||||
Der himmlische Schall! | Ĉiel-melodi’! | Come and rejoice! | la Vorto por vi. | Krista Pána. | ||||
Was wir dort finden, | Kion vi trovos. | Come every nation, | Kruce murdota, | Jej obvinula | ||||
Lasset uns künden, | Ni diskonigu, | Give adoration, | entombigota, | a zavinula, | ||||
Lasset uns preisen | Kaj la Sinjoron | Come every nation, | Resurektonta, | plenčičkama. | ||||
In frommen Weisen. | Ni honorigu! | Give adoration, | ĉiel-ironta. | |||||
|: Allelujah! :| | |: Haleluja! :| | Gifts to Him present! | Gloron al Li! | |||||
Wahrlich, die Engel | Estas ĝojego | Truly the angels | Venu, kristanoj, | K němuž to andělé | ||||
Verkündigen heut | Por la paŝtistar’, | Have spoken today: | rapidu al Li, | z nebe přisli, | ||||
Bethlehems Hirtenvolk | La sciigaĵo | See Mary, Jesus, | Kiu bebiĝis | i také pastýři | ||||
Gar große Freud: | De la anĝelar’: | The stable, the hay! | en stalo por vi. | jsou se sešli. | ||||
Nun soll es werden | Inter la homoj | Hear their sweet singing, | Miru ĝojante, | Jeho vítali, | ||||
Frieden auf Erden, | Nun iĝu paco | Round us now ringing, | kore kantante, | jeho chválili, | ||||
Den Menschen allen | Kaj sur la tero | Hear their sweet singing, | Genufleksante, | dary nesli. | ||||
Ein Wohlgefallen. | La Dia graco. | Round us now ringing, | Lin adorante. | |||||
|: Ehre sei Gott! :| | |: Al Di’ honor! :| | Glory on high! | Gloron al Li! | |||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Andělé v oblacích | ||||
prozpěvují, | ||||||||
narození Páně | ||||||||
ohlašují, | ||||||||
že jest narozen, | ||||||||
v jeslích položen, | ||||||||
oznamují. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |