Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Jesus to see!   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   Great is the story,   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   Be not afraid!   entrogigita.    
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!    
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi   Let us obey now   Vidu, homidoj,   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!   la amon de Di'.   čistá Panna,
Was uns verheißen   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Come every nation,   Kruce murdota,   Jej obvinula
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   Give adoration,   entombigota,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Come every nation,   Resurektonta,   plenčičkama.
In frommen Weisen.   Ni honorigu!   Give adoration,   ĉiel-ironta.    
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!   Gloron al Li!    
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Truly the angels   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:   rapidu al Li,   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis   i také pastýři
Gar große Freud:   De la anĝelar’:   The stable, the hay!   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Inter la homoj   Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,   kore kantante,   jeho chválili,
Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,   Genufleksante,   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Round us now ringing,   Lin adorante.    
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!   Gloron al Li!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
                prozpěvují,
                narození Páně
                ohlašují,
                že jest narozen,
                v jeslích položen,
                oznamují.
 
                Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.