Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   mi diras al vi
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.       entrogigita.
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi   Syna porodila   Vidu, homidoj,
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   la amon de Di'.
Was uns verheißen   Kion promesis   v jesličky vložila   Malsupreniris
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Kruce murdota,
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   a zavinula,   entombigota,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Resurektonta,
In frommen Weisen.   Ni honorigu!       ĉiel-ironta.
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|       Gloron al Li!
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   rapidu al Li,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   i také pastýři   Kiu bebiĝis
Gar große Freud:   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Nun soll es werden   Inter la homoj   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   kore kantante,
Den Menschen allen   Kaj sur la tero   dary nesli.   Genufleksante,
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.       Lin adorante.
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|       Gloron al Li!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.