Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
    tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
Kindlein zu schaun!   Great is the story,   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
Christus, der Herr,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
Ist heute geboren,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
Euch hat erkoren.   Be not afraid!   Li elektiĝis.   entrogigita.
|: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Lasset uns sehen   Let us obey now   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Malsupreniris
Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Was wir dort finden,   Come every nation,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
Lasset uns künden,   Give adoration,   Ni diskonigu,   entombigota,
Lasset uns preisen   Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
In frommen Weisen.   Give adoration,   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
|: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
Verkündigen heut   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
Gar große Freud:   The stable, the hay!   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Miru ĝojante,
Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco   kore kantante,
Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Genufleksante,
Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   La Dia graco.   Lin adorante.
|: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.