eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Albrecht Kronenberger | ||||
Kommet, ihr Hirten, | Come hark unto me! | Venu, paŝtistoj, | Aŭdu, paŝtisto, | |||
Ihr Männer und Fraun! | Go ye to Bethlehem, | Vi homoj al ni! | mi diras al vi | |||
Kommet, das liebliche | Jesus to see! | Venu kaj vidu | Bonan sciigon | |||
Kindlein zu schaun! | Great is the story, | La filon de Di’! | pri l' Filo de Di': | |||
Christus, der Herr, | Great is His glory, | Kristo hodiaŭ | Enkarniĝinta, | |||
Ist heute geboren, | Great is the story, | Por vi naskiĝis, | ĵus naskiĝinta, | |||
Den Gott zum Heiland | Great is His glory, | Via Savanto | Ĉirkaŭvindita, | |||
Euch hat erkoren. | Be not afraid! | Li elektiĝis. | entrogigita. | |||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | ||||
Lasset uns sehen | Let us obey now | Venu rigardi | Vidu, homidoj, | |||
In Bethlehems Stall, | The heavenly voice! | Vi tion kun ni, | la amon de Di'. | |||
Was uns verheißen | Jesus, our Saviour's born. | Kion promesis | Malsupreniris | |||
Der himmlische Schall! | Come and rejoice! | Ĉiel-melodi’! | la Vorto por vi. | |||
Was wir dort finden, | Come every nation, | Kion vi trovos. | Kruce murdota, | |||
Lasset uns künden, | Give adoration, | Ni diskonigu, | entombigota, | |||
Lasset uns preisen | Come every nation, | Kaj la Sinjoron | Resurektonta, | |||
In frommen Weisen. | Give adoration, | Ni honorigu! | ĉiel-ironta. | |||
|: Allelujah! :| | Gifts to Him present! | |: Haleluja! :| | Gloron al Li! | |||
Wahrlich, die Engel | Truly the angels | Estas ĝojego | Venu, kristanoj, | |||
Verkündigen heut | Have spoken today: | Por la paŝtistar’, | rapidu al Li, | |||
Bethlehems Hirtenvolk | See Mary, Jesus, | La sciigaĵo | Kiu bebiĝis | |||
Gar große Freud: | The stable, the hay! | De la anĝelar’: | en stalo por vi. | |||
Nun soll es werden | Hear their sweet singing, | Inter la homoj | Miru ĝojante, | |||
Frieden auf Erden, | Round us now ringing, | Nun iĝu paco | kore kantante, | |||
Den Menschen allen | Hear their sweet singing, | Kaj sur la tero | Genufleksante, | |||
Ein Wohlgefallen. | Round us now ringing, | La Dia graco. | Lin adorante. | |||
|: Ehre sei Gott! :| | Glory on high! | |: Al Di’ honor! :| | Gloron al Li! | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |