eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Mari Ruef Hofer | |
Venu, paŝtistoj, | Come hark unto me! | |
Vi homoj al ni! | Go ye to Bethlehem, | |
Venu kaj vidu | Jesus to see! | |
La filon de Di’! | Great is the story, | |
Kristo hodiaŭ | Great is His glory, | |
Por vi naskiĝis, | Great is the story, | |
Via Savanto | Great is His glory, | |
Li elektiĝis. | Be not afraid! | |
|: Ne timu vi! :| | ||
Venu rigardi | Let us obey now | |
Vi tion kun ni, | The heavenly voice! | |
Kion promesis | Jesus, our Saviour's born. | |
Ĉiel-melodi’! | Come and rejoice! | |
Kion vi trovos. | Come every nation, | |
Ni diskonigu, | Give adoration, | |
Kaj la Sinjoron | Come every nation, | |
Ni honorigu! | Give adoration, | |
|: Haleluja! :| | Gifts to Him present! | |
Estas ĝojego | Truly the angels | |
Por la paŝtistar’, | Have spoken today: | |
La sciigaĵo | See Mary, Jesus, | |
De la anĝelar’: | The stable, the hay! | |
Inter la homoj | Hear their sweet singing, | |
Nun iĝu paco | Round us now ringing, | |
Kaj sur la tero | Hear their sweet singing, | |
La Dia graco. | Round us now ringing, | |
|: Al Di’ honor! :| | Glory on high! | |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. |