eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Albrecht Kronenberger | |
Venu, paŝtistoj, | Aŭdu, paŝtisto, | |
Vi homoj al ni! | mi diras al vi | |
Venu kaj vidu | Bonan sciigon | |
La filon de Di’! | pri l' Filo de Di': | |
Kristo hodiaŭ | Enkarniĝinta, | |
Por vi naskiĝis, | ĵus naskiĝinta, | |
Via Savanto | Ĉirkaŭvindita, | |
Li elektiĝis. | entrogigita. | |
|: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | |
Venu rigardi | Vidu, homidoj, | |
Vi tion kun ni, | la amon de Di'. | |
Kion promesis | Malsupreniris | |
Ĉiel-melodi’! | la Vorto por vi. | |
Kion vi trovos. | Kruce murdota, | |
Ni diskonigu, | entombigota, | |
Kaj la Sinjoron | Resurektonta, | |
Ni honorigu! | ĉiel-ironta. | |
|: Haleluja! :| | Gloron al Li! | |
Estas ĝojego | Venu, kristanoj, | |
Por la paŝtistar’, | rapidu al Li, | |
La sciigaĵo | Kiu bebiĝis | |
De la anĝelar’: | en stalo por vi. | |
Inter la homoj | Miru ĝojante, | |
Nun iĝu paco | kore kantante, | |
Kaj sur la tero | Genufleksante, | |
La Dia graco. | Lin adorante. | |
|: Al Di’ honor! :| | Gloron al Li! | |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |