eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 44 | |
Venu, paŝtistoj, | Nesem vám noviny, | |
Vi homoj al ni! | poslouchejte, | |
Venu kaj vidu | z betlémské krajiny, | |
La filon de Di’! | pozor dejte. | |
Kristo hodiaŭ | slyšte je pilně | |
Por vi naskiĝis, | a neomylně, | |
Via Savanto | rozjímejte. | |
Li elektiĝis. | ||
|: Ne timu vi! :| | ||
Venu rigardi | Syna porodila | |
Vi tion kun ni, | čistá Panna, | |
Kion promesis | v jesličky vložila | |
Ĉiel-melodi’! | Krista Pána. | |
Kion vi trovos. | Jej obvinula | |
Ni diskonigu, | a zavinula, | |
Kaj la Sinjoron | plenčičkama. | |
Ni honorigu! | ||
|: Haleluja! :| | ||
Estas ĝojego | K němuž to andělé | |
Por la paŝtistar’, | z nebe přisli, | |
La sciigaĵo | i také pastýři | |
De la anĝelar’: | jsou se sešli. | |
Inter la homoj | Jeho vítali, | |
Nun iĝu paco | jeho chválili, | |
Kaj sur la tero | dary nesli. | |
La Dia graco. | ||
|: Al Di’ honor! :| | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Andělé v oblacích | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |