eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Come hark unto me! | Kommet, ihr Hirten, | Venu, paŝtistoj, | ||
Go ye to Bethlehem, | Ihr Männer und Fraun! | Vi homoj al ni! | ||
Jesus to see! | Kommet, das liebliche | Venu kaj vidu | ||
Great is the story, | Kindlein zu schaun! | La filon de Di’! | ||
Great is His glory, | Christus, der Herr, | Kristo hodiaŭ | ||
Great is the story, | Ist heute geboren, | Por vi naskiĝis, | ||
Great is His glory, | Den Gott zum Heiland | Via Savanto | ||
Be not afraid! | Euch hat erkoren. | Li elektiĝis. | ||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | |||
Let us obey now | Lasset uns sehen | Venu rigardi | ||
The heavenly voice! | In Bethlehems Stall, | Vi tion kun ni, | ||
Jesus, our Saviour's born. | Was uns verheißen | Kion promesis | ||
Come and rejoice! | Der himmlische Schall! | Ĉiel-melodi’! | ||
Come every nation, | Was wir dort finden, | Kion vi trovos. | ||
Give adoration, | Lasset uns künden, | Ni diskonigu, | ||
Come every nation, | Lasset uns preisen | Kaj la Sinjoron | ||
Give adoration, | In frommen Weisen. | Ni honorigu! | ||
Gifts to Him present! | |: Allelujah! :| | |: Haleluja! :| | ||
Truly the angels | Wahrlich, die Engel | Estas ĝojego | ||
Have spoken today: | Verkündigen heut | Por la paŝtistar’, | ||
See Mary, Jesus, | Bethlehems Hirtenvolk | La sciigaĵo | ||
The stable, the hay! | Gar große Freud: | De la anĝelar’: | ||
Hear their sweet singing, | Nun soll es werden | Inter la homoj | ||
Round us now ringing, | Frieden auf Erden, | Nun iĝu paco | ||
Hear their sweet singing, | Den Menschen allen | Kaj sur la tero | ||
Round us now ringing, | Ein Wohlgefallen. | La Dia graco. | ||
Glory on high! | |: Ehre sei Gott! :| | |: Al Di’ honor! :| | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. |