Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
Jesus to see!   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
Great is the story,   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
Great is the story,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   entrogigita.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Let us obey now   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   Was uns verheißen   Kion promesis   Malsupreniris
Come and rejoice!   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Come every nation,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
Give adoration,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   entombigota,
Come every nation,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
Give adoration,   In frommen Weisen.   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
Truly the angels   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   kore kantante,
Hear their sweet singing,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Genufleksante,
Round us now ringing,   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Lin adorante.
Glory on high!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.