Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi   poslouchejte,
Jesus to see!   Venu kaj vidu   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
Great is the story,   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Great is His glory,   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Be not afraid!   Li elektiĝis.   entrogigita.    
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!    
 
Let us obey now   Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Syna porodila
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Malsupreniris   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Jej obvinula
Give adoration,   Ni diskonigu,   entombigota,   a zavinula,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   plenčičkama.
Give adoration,   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.    
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!    
 
Truly the angels   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   i také pastýři
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   kore kantante,   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Genufleksante,   dary nesli.
Round us now ringing,   La Dia graco.   Lin adorante.    
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
            prozpěvují,
            narození Páně
            ohlašují,
            že jest narozen,
            v jeslích položen,
            oznamují.
 
            Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.